乡村生活句子英语简单

大家好,如果您还对乡村生活句子英语简单不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享乡村生活句子英语简单的知识,包括住在农村好与坏英语作文的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!

乡村生活句子英语简单

本文目录

  1. 住在农村好与坏英语作文
  2. 关于乡愁的英语句子

[One]、住在农村好与坏英语作文

〖One〗、范文:Although nowadays more and more people from the countryside move into the city, there is still a certain amount of people who prefer to live in villages. They believe that the environment of the countryside is cleaner than that of the city.

〖Two〗、Due to small amount of cars and other vehicles, there is not much air pollution. The air is fresher in the countryside. Moreover, people who live in the countryside can determine working time by themselves.

〖Three〗、They do not face too much stress and pressure from the hectic lifestyle in the city. However, the life in the countryside is inconvenient. Generally, the countryside is less developed than the city. Choices of goods and services are rather limited.

〖Four〗、For example, most schools and supermarkets are located in the city. If people want to send their children to schools or buy some life essentials, they have to travel a long distance to the city. In conclusion, I believe that the life in the countryside is inconvenient.

〖Five〗、虽然现在越来越多的人从农村迁入城市,但仍有一定数量的人喜欢住在农村。他们认为农村的环境比城市的环境干净。由于汽车和其他车辆数量较少,空气污染不大。农村的空气更清新。

〖Six〗、此外,住在农村的人可以自己决定工作时间。他们不会因为城市繁忙的生活方式而面临太多的压力和压力。然而,农村的生活很不方便。一般来说,农村不如城市发达。商品和服务的选取相当有限。例如,大多数学校和超市都位于城市。

〖Seven〗、如果人们想送他们的孩子上学或购买生活必需品,他们必须长途旅行到城市。总之,我认为农村的生活不方便。

〖Eight〗、这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

〖Nine〗、合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

〖Ten〗、这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

1〖One〗、当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

[Two]、关于乡愁的英语句子

关于乡愁英语诗句 1.关于乡愁的英语句子

When I was a child,my homesickness was a small stamp,Linking Mum at the other end and me this.

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,我在这头,母亲在那头。

When I grown up, I remained homesick,but it became a ticket by which I sailed to and from my bride at the other end.

长大后,乡愁是一张窄窄的船票,我在这头,新娘在那头。

Then homesickness took the shape of a grave,Mum inside of it and me outside.

后来呀,乡愁是一方矮矮的坟墓,我在外头,母亲在里头。

Now I'm still homesick,but it is a narrow strait Separating me on this side and the mainland on the other.

而现在,乡愁是一弯浅浅的海峡,我在这头,大陆在那头。

When I was a child, my homesickness was a small stamp

Linking Mum at the other end and me this.

remained homesick, but it became a ticket

By which I sailed to and from

Then homesickness took the shape of a

Mum inside of it and me outside.

Now I'm still homesick, but it is a

Separating me on this side and the mainland on the other.

小时候,乡愁是一枚小小的邮票,

长大后,乡愁是一张窄窄的船票,

后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓,

而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡,

When I was young, Nostalgia was a tiny stamp, Me on this side, Mother on the other side.

小时候乡愁是一枚小小的邮票我在这头母亲在那头

When I grew up, Nostalgia was a narrow boat ticket, Me on this side, Bride on the other side.

长大后乡愁是一张窄窄的船票我在这头新娘在那头

But later on, Nostalgia was a low, low grave, Me on the outside, Mother on the inside.

后来啊乡愁是一方矮矮的坟墓我在外头母亲在里头

And at present, Nostalgia becomes a shallow strait, Me on this side, Mainland on the other side.

而现在乡愁是一湾浅浅的海峡我在这头大陆在那头

在意象的撷取和提炼上,这首诗具有单纯而丰富之美。乡愁,本来是大家所普遍体验却难以捕捉的情绪,如果找不到与之对应的独特的美的意象来表现,那将不是流于一般化的平庸,就是堕入抽象化的空泛。《乡愁》从广远的时空中提炼了四个意象:邮票、船票、坟墓、海峡。

它们是单纯的,所谓单纯,绝不是简单,而是明朗、集中、强烈,没有旁逸斜出意多文乱的芜蔓之感;它们又是丰富的,所谓丰富,也绝不是堆砌,而是含蓄。有张力,能诱发读者多方面的联想。在意象的组合方面,《乡愁》以时间的发展来综合意象,可称为意象递进。“小时候”、“长大后”、“后来呵”、“而现在”,这种表时间的时序像一条红线贯串全诗,概括了诗人漫长的生活历程和对祖国的绵绵怀念,前面三节诗如同汹涌而进的波涛,到最后轰然而汇成了全诗的九级浪。

《乡愁》的形式美也令人瞩目。它的形式美一表现为结构美,一表现为音乐美。《乡愁》在结构上呈现出寓变化于传统的美。统一,就是相对地均衡、匀称;段式、句式比较整齐,段与段、句与句之间又比较和谐对称。变化,就是避免统一走向极端,而追逐那种活泼、流动而生机蓬勃之美。

《乡愁》共四节。每节四行,节与节之间相当均衡对称,但是,诗人注意了长句与短句的变化调节,从而使诗的外形整齐中有参差之美。

《乡愁》的音乐美,主要表现在回旋往复、一唱三叹的美的旋律,其中的“乡愁是--”与“在这头……在那(里)头”的四次重复,加之四段中“小小的”、“窄窄的”、“矮矮的”、“浅浅的”在同一位置上的重叠词运用,使得全诗低回掩抑,如怨如诉。而“一枚”、“一张”、“一方”、“一湾”的数量词的运用,不仅表现了诗人的语言的功力,也加强了全诗的音韵之美。

.She tried to thrust back the little stabs of home-sickness.她努力排遣涌上心头的思乡之情。

2.A letter from his wife set off in his mind an attack of homesickness.他妻子的来信勾起了他的思乡之情。3.The music aroused an intense feeling of homesickness in him.那首音乐激起他强烈的思乡之情。

4.Keen longing for home& deep meaning of refining--interpreting ZHANG Han s"missing of water shield& weever";思乡之浓情脱俗之深意——解读张翰的"莼鲈之思"5.They felt strong yearnings toward home.他们封家乡有着强烈的思念之情。6.a love-sick swain害相思病的乡村情郎7.Analysis of The Homesick Feelings of Ancient Chinese Travelers;试析中国古代游子之思乡情怀——以北宋词人柳永的行旅词为例8.An Emotion Universally Shared--A Comparative Study between Bai Jüyi s Dreaming of the Southern Shore and Browning s Home Thoughts,from Abroad;此情可待成追忆——白居易的《忆江南》与勃朗宁的《海外乡思》之比较9.Seeking the habitat of disengaged spirit--XieTiao' dream of living between the court and the countryside and his emotional complex of longing for rural areas;寻觅自由灵魂的栖息地——谢的朝隐之梦与思乡情结10.Homesick Feeling in the Poems of Tang Dynasty;思乡情在不言中——从岑参《逢入京使》和张籍《秋思》看唐代思乡诗11.Provincialism and political belief in Shan Yu;在乡土情感与政治理念之间:重评《山雨》12.it was budding homesickness.那是越来越强烈的思乡情绪。

13.He was overcome with an irresistible feeling of homesickness.他为一种不可抑制的思乡情绪所侵袭。14.A Thought on Planning a Cultural Ethnic Tourism Zone in Zhuang Inhabited Area;关于壮乡文化风情旅游带建设的思考15.The Thought Fuses the Sentiment Through the Felicity Sentence--the Reaserch of Thought and Feelings in Yan Shu s Ci;思致融情传好句——论《珠玉词》之情中有思16.Each Word is about Feeling--Weizhuang s Ci of feelings about love and longing for native place;一字一词总关情——论韦庄的相思与思乡词17.Historical Retrospect on the Policy of School Leavers Going to the Countryside知识青年上山下乡政策之历史性反思18.Rural Construction:Core of Yan Yangchu s Idea of Civilian Education;乡村建设:晏阳初平民教育思想之核心。

Home-Thoughts,From Abroad(异乡情思) Robert Browning(罗伯特·勃朗宁) Oh,to be in England Now that April's there, And whoever wakes in England Sees,some morning,unaware, That the lowest boughs and the brushwood sheaf Round the elm-tree bole are in tiny leaf, While the chaffinch sings on the orchard bough In England—now! And after April,when May follows, And the whitethroat builds,and all the swallows! Hark,where my blossom'd peartree in the hedge Leans to the field and scatters n the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge— That's the wise thrush; he sings each song twice over, Lest you should think he never could recapture The first fine careless rapture! And though the fields look rough with hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The buttercups,the little children's dower--Far brighter than this gaudy milon-flower!意思是:呵,但愿此刻置身于英格兰正当这阳春四月.不论谁在那里,一觉醒来无意间总会看到,清晨,那低矮的枝丫和茂密的灌木丛在榆树周围已是一片郁郁葱葱,燕雀在果园的枝头啁啾,在英格兰哟—就在这个时候.四月逝去,五月循踪而至,灰雀筑巢,还有普天下的燕子!围篱旁我那一树梨花伸向田野,一地三叶草撒满花瓣和露珠—听,在虬枝末梢—那机灵的画眉,每支歌都高唱两道,生怕你以为他永远不会重现初唱时那份无忧无虑的惊喜.尽管白露使田野显得凄怆,正午的太阳将使一切重现光芒.那金凤花,孩子们的嫁妆,——比这俗丽的甜瓜更为灿烂明亮。

Nostalgia seemed a small stamp:

Nostalgia became a traveling ticket:

Nostalgia turned to be a graveyard:

Nostalgia looms large to be a channel:

7.哪里有徐志摩的诗,英文版的《乡愁》

徐志摩诗歌中、英文版中国诗歌网徐志摩诗歌再别康桥

Saying Good-bye to Cambridge Again--- by Xu Zhimo

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Not even a wisp of cloud will I bring away<;收起

Homesickness was a small stamp.

And my mother was over there:

Homesickness was a narrow ship-ticket.

Homesickness was a small tomb.

Homesickness is a shallow strait.

And the mainland is on the other side.

Childhood/homesickness was a lilltle stamp/I'm here/in the mother

After grow up/homesickness was a narrow steamer ticket/I'm here/in the bride

Later!/ homesickness is low tomb/I outside/mother inside

And now/homesickness was a shallow strait/I'm here in the mainland/head

The thoughts have been on the road in April

Overlook the front of the blue sky of spring flowers

Only if you want to swallow the general regression

Close your eyes to imagine the streets for some familiar

Rivers and their loved ones home

Home still wearing the cloak of the sea breeze

If there is no such thing on the road in the rape

The original home have grown up

Under the blue sky can make a living away from

Care of his hands like a meditation

Weak outside of the mother is still around

Nagging home and neighbors, as well as their children's thoughts

与邻居唠叨家常以及对孩子的思念

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。